Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary.Up to now,about 120 Chinese words have been listed in it and became part of the English language.
(一)请将下面这段话翻译成英文:
《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
翻译参考:
The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples,as well as the conversations they held.It's well-known that Confucius is a great ideologist and philosopher,and his thoughts have been developed into a system of philosophy known as Confucianism.The Analects of Confucius is a representative work of Confucianism.For centuries,it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.
(二)请将下面这段话翻译成英文:
泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。
参考答案:
Located in western Shandong province,Mount Tai stands over 1500 meters above sea level and covers an area of about 400 square kilometers.It is a renowned mountain which is not only spectacular but also of historical and cultural significance.Pilgrims have been visiting Mount Tai for the last over 3000 years.In recorded history,72 emperors once came here to make a tour.Mount Tai has seen many writers who have traveled here for inspiration to make poems and compositions.Artists also come here for painting.That explains why Mount Tai features numerous cultural relics and historic sites.It has now become one of the leading tourist attractions in China.
(三)请将下面这段话翻译成英文:
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展,随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。
翻译参考:
The past few years has witnessed a vigorous development in China’s mobile payment market.The emergence of mobile Internet has made mobile shopping gradually become a trend.The largest group in the mobile payment market is composed of young people aged from 18 to 30.Nowadays,since it is extremely easy to pay by mobile phones,many consumers prefer this way rather than cash or credit card when shopping.In order to encourage more consumption,many stores offer discounts to consumers using mobile payment.According to experts,there still exists huge development potential in the future of China’s mobile payment market.
(四)请将下面这段话翻译成英文:
李白是唐朝(the Tang Dynasty)的著名诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的离度,对后世的诗歌产生了深远的影响。
四级翻译参考:
Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty.He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty.He traveled around the country in his lifetime,composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship,appreciating the nature and the joys of drinking wine.His poems are romantic with heroic style and rich imagination.As a romantic genius,Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.
翻译策略
1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。译文:It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2他为人单纯而坦率。来源:考试大译文:He was a simple man.His mind was open.(一个单句拆分成两个简单句了)
例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.
译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first threeyears,a record never touched before.
译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。译文:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。译文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chineseleadership and the people,we are not merely beingpolite.
译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)
Exercise 1来源:考试大的美女编辑们1.(通过体育锻炼),we can always stay healthy.
2.According to the scientific research,(听音乐能使我们放松).Is this really true?
3.(我们绝对不能)ignore the value of knowledge.
4.As is known to all,(假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.
5.Faced with failure,some people canstand up to it,(从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they aredetermined to do.
如果觉得题量少可以向我提议啊~XD
1.By takingexercises
解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。Bytaking exercises/Through exercises。往往by用于“by+doing”,而through后接名词哦。2.listening to music enables us to feelrelaxed
解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用can make us feelrelaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb.to do的表达。3.On no accountcan we
解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account,by no means,at no time,in nocase等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。来源:考试大4.fake and inferiorcommodities
解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodityof low quality。5.draw useful lessons fromit来源:考试大解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand upto“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw a lessonfrom…。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。
顺序法:
翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。例1即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。译文:Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.考试大-全国最大教育类网站(www.Examda。com)在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。例2 It was a Saturday evening,when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric,that he saw the girls running among the trees,with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
译文:那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。原句里一连串出现了一系列的动词如:lying,listening,composing,saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。
逆序法:来源:考试大逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。例3他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?译文1:When he attended worship,he always took a certain seat,but they found that he took a different one that day.
译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.