订单查询
首页 协议合同
国际贸易销售合同英文范本最新
大小:35.43KB 9页 发布时间: 2023-07-25 16:10:32 11.23k 10.25k

5.Claim索赔

The Buyer shall make full payment duly,if the Buyer fails to make any payment,the Supplier may not deliver the goods.Once full payment done,the contract can not be terimiated.

买方应当履行按时付款的义务,如买方未按时付款,卖方可不予发货。一旦付款,任何一方不能终止合作。

6.Governing Law适用法律

6.1 This Contract will be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China,without reference to any choice or conflicts of laws rules or principles that would require the application of the laws of any other jurisdiction.

6.1本合同受中华人民共和国法律管辖并依其进行解释,并不适用其关于其他司法管辖权的冲突规范。

6.2 In the event that there is no officially published law of China governing a particular matter relating to this Contract,reference shall be made to the provisions in any treaty to which the PRC is a member or signatory.If there is no such applicable treaty provision,then reference shall be made to general international practices.

6.2如果中国法律没有就本合同有关的具体事项正式颁布法律,则使用中华人民共和国签字或参加的任何条约的相关条款。如果没有适用的条约规定,则适用国际惯例。

7.Dispute Resolution争端解决条款

7.1 Any dispute arising under or relating to this Contract shall be submitted to Shenzhen Court of International Arbitration for arbitration in Shenzhen China in accordance with its arbitration rules in effect then.Proceedings shall be conducted in the Chinese language.The arbitration award shall be final and binding on the Parties and either Party may apply to a court of competent jurisdiction for enforcement of such award.

7.1如发生争议,先遵守友好协商的原则,如协商仍无法解决,双方同意将该争议提交深圳国际仲裁院仲裁,仲裁程序以中文进行。仲裁裁决是终局的,对双方均有法律效力,任何一方均可向有管辖权的法院申请执行该裁决。

7.2 All arbitration fees and costs(including the translation costs and costs of legal representation and witnesses)shall be borne by the non-prevailing Party.

7.2所有仲裁费用和支出(例如翻译费用、律师费和证人费)应由败诉方承担。

7.3“Dispute”means any dispute or controversy arising out of This agreement,including a dispute or controversy regarding the existence,validity,interpretation,enforce-ability or breach of this Agreement.

7.3“争议”指因本协议产生的各种争议和争论,包括本协议存在、效力、解释、执行或违约有关的争议或争论。

8.Force Majeure不可抗力

8.1 Neither Party will be liable to the other for failure or delay in performing its obligations hereunder if such failure or delay is due to circumstances beyond its reasonable control,including acts of any governmental body,war,terrorism,insurrection,sabotage,embargo,fire,flood,earthquake,strike or other labor disturbance,pandemic(e.g.COVID-19),interruption of or delay in transportation,or unavailability of or interruption or delay in telecommunications or third party services(“Force Majeure”);provided,however,that buyer a lack of credit,funds or financing,or seller strikes or other labor disturbances that are limited to the employees of a Party or its affiliates shall not constitute Force Majeure.

8.1如果任何一方未能或延迟履行其在本协议项下的义务是由于超出其合理控制的情况,包括任何政府机构的行为、战争、恐怖主义、暴动、破坏、禁运、火灾、洪水、地震、罢工或其他劳工骚乱,流行病(如COVID-19)、运输中断或延误、电信或第三方服务不可用或中断或延误(“不可抗力”),则任何一方均不对另一方承担责任;但是,如果是因为买方缺乏信贷、资金或融资,或卖方仅限于一方或其关联方雇员的罢工或其他劳工骚乱不构成不可抗力。

8.2 This clause shall not be interpreted as relieving a Party of an obligation to pay,but may serve to excuse delay in making a payment when due.

8.2本条不应解释为免除一方的付款义务,但可作为延迟付款的理由。

8.3 A Party seeking to be excused from performance as the result of Force Majeure will be excused to the extent such performance is delayed or prevented by Force Majeure,provided that such Party shall use the utmost reasonably practicable efforts to complete such performance.Each Party agrees to resume performance with the utmost dispatch whenever the causes of such excuse are cured or remedied.

8.3因不可抗力而寻求免除履行义务的一方,如果该方因不可抗力而延迟或无法履行义务,则该方将被免除履行义务,但该方应尽最大合理可行的努力完成该履行义务。双方同意在引起不可抗力发生的情形消失后尽快恢复履行。

9.Exclusion Clauses免责条款

The Buyer shall be solely responsible for the administrative or criminal liability of civil liability caused by such illegal ACTS as bribery and bribery,which have nothing to do with the Seller.

买方的行贿、受贿等违法行为而造成的民事责任、行政责任或刑事责任,与卖方无关,由买方自行负责。

10 Waiver:

10.1 No delay or omission by either Party in exercising any right,power or remedy provided by law or under this Contract shall:

(A)affect that right,power or remedy;or

(B)operate as a wavier of it.

10.1任何一方延迟或没有行使任何法律或本合同规定的权利、权力或进行补救并不

(A)影响该权利、权力或补救权利;或

(B)构成弃权。

10.2 The single or partial exercise of any right,power or remedy provided by law or under this Contract shall not preclude any further exercise of it or the exercise of any other right,power or remedy.

10.2单独或部分行使任何法律或本合同规定的权利、权力或进行补救并不阻却其进一步行使这些权利或行使其他权利、权力或进行补救。

10.3 No waiver of any right,power or remedy provided by law or under this Contract shall take effect unless it is in writing and signed by authorised representatives of the Party giving the waiver.

放弃任何法律或本合同规定的权利、权力或进行补救必须采取书面形式并经弃权方授权代表签字后才生效。

11 Severabilityr:

If at any time any provision of this Contract is or becomes illegal,invalid or unenforceable in any respect under the law of any jurisdiction,that shall not affect or impair:

(A)the legality,validity or enforceability in that jurisdiction of any other provision of this Contract;or

(B)the legality,validity or enforceability under the law of any other jurisdiction of that or any other provision of this Contract.

反馈
我们采用的作品包括内容和图片全部来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
Copyright @ 2016 - 2024 经验本 All Rights Reserved 版权所有 湘ICP备2023007888号-1 客服QQ:2393136441