小朋友们你们听过叶公好龙的故事吗?你知道故事中的叶公是不是真的好龙呢?叶公好龙的故事你能讲述出来吗?赶紧来看看叶公好龙的故事,然后分享给其他小伙伴吧。
春秋时期,楚国有一个自称叫叶公的人。叶公经常对别人说:“我特别喜欢龙,龙多么神气、多么吉祥啊!”于是当他家装修房子的时候,工匠们就帮他在房梁上、柱子上、门窗上、墙壁上到处都雕刻上龙,家里就像龙宫一样。就连叶公自己的衣服上也绣上了栩栩如生的龙。
叶公喜欢龙的消息传到了天宫中真龙的耳朵里,真龙想:“没想到人间还有一个这样喜欢我的人呢!我得下去看看他。”
有一天,龙从天上降下来,来到了叶公的家里。龙把大大地头伸进叶公家的窗户,长长的尾巴拖在地上。叶公听到有声音,就走出卧室来看,这一看可不得了了,一只真龙正在那里瞪着自己,叶公顿时吓得脸色苍白,浑身发抖,大叫一声逃走了。
后来,人们用“叶公好龙”这四个字比喻那些表面上喜欢某种事物,其实并不是真的喜欢的人或事。
Lord Ye’s Love of the Dragon
叶公好龙
ye Gong was well-known for his fondness for dragons:
叶公喜欢龙,已经出了名了。
In the house where he lived, dragons were painted on the walls and carved on the pillars and the four walls of his bedroom.
他住的屋子里,墙上画着龙,柱子上雕着龙,卧室四面的墙壁上也刻着龙。
There were dragons everywhere, up and down, front and back, with each dragon baring its teeth and brandishing its claws.
上上下下,前前后后,到处都是龙,一条条张牙舞爪。
In the heavens there was a real dragon.
天上有一条真的龙。
It was very happy to hear that Ye Gong was so fond of dragons.
听说叶公这样喜欢龙,高兴极了。
One day, the sky suddenly darkened, and then came wind, thunder and rain.
有一天,天空突然暗了下来,又是刮风,又是打雷,又是下雨。
The real dragon flew to Ye Gong's home.
真龙飞到了叶公的家里。
It poked its head into the window in the south and coiled its tail to the window in the north, rocking and rattling the whole house.
它把头伸进了南面的窗口,把尾巴绕到了北面的窗口,把整个屋子摇得格格直响。
At the sight of this real dragon, Ye Gong was frightened out of his wits.
叶公看到这条真龙,一下子吓得魂飞魄散。
He trembled all over and hurriedly hid himself.
浑身发抖,急忙躲了起来。
So it turned out that what Ye Gong liked was painted and carved fake dragons but not real ones.
原来,叶公喜欢的只是那些画着、雕着的假龙,而不是真龙!
Lord Ye’s Love of the Dragon
叶公好龙
There is a young man, Lord Ye. He likes dragons vey much. He draws many dragons in his house. The house becomes a world of dragon.
有个年轻人,姓叶,非常喜欢龙.他在屋里里面了许多许多龙。这屋子都快成了龙的世界。
A red dragon hears of Lord Ye, and is deeply moved. He wants to visit Lord Ye and makes a friend with him.
一龙真龙听说了叶公的事,很受感动,就想去拜访叶公,和他交个朋友。
“Hi, Mr. Ye! Nice to meet you,”the real dragon comes to visit Mr. Ye runs away as fast he can.“Oh, my God! Help! Help!”he runs and shouts.”
“嘿。叶先生!很高兴见到你。”这条真龙拜访叶先生了。可是叶先生飞快地逃了。忒边跑边喊:“啊,我的天啊!救命!救命!”
Professed love of what one really fears
叶公好龙
Long ago, there was a person named Chu Zhuliang who addressed himself as "Lord Ye." It was said that this Lord Ye was very fond of dragons. The walls of his house had dragons painted on them, while the beams, pillars, doors, and windows were all carved with the creatures. As a result, word of his love for dragons spread.
When the real dragon in heaven heard of this Lord Ye, he was deeply moved. He decided to visit Lord Ye to thank him.
You might think Lord Ye was very happy to see a real dragon. But, actually, at very the sight of the creature, he was scared out of his wits and ran away as fast as he could.
From then on, people knew that Lord Ye only loved pictures or carvings that looked like dragons, but not the real thing.
春秋楚国沈诸梁,自称“叶公”。 据说,这位叶公爱龙成癖,家里的梁、柱、门、窗上都雕着龙,墙上也画着龙。 就这样,叶公爱好龙的名声,被人们传扬开了。天上的真龙,听说人间有这么一位叶公,对它如此喜爱,很受感动,决定去叶公家对他表示谢意。
人们也许会想叶公看见真龙时会有多高兴。实际上,当叶公看见那条龙时,顿时吓得魂飞魄散,赶紧逃走。
从此人们明白了叶公爱好的其实并不是真龙,而是似龙非龙的东西而已。
叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。
叶公:春秋时楚国叶县县令沈诸梁,名子高,封于叶(古邑名,今河南叶县)。
子高:叶公的字。
钩:衣服上的带钩。
写:画。
凿:通"爵",古代饮酒的器具。
屋室雕纹:房屋上雕刻的图案、花纹
“文”通“纹”。
以:在
闻:听说。
下之:到叶公住所处。
窥(kuī):这里是探望、偷看的意思。
牖(yǒu):窗户。
施(yì):延伸。
堂:厅堂
还(xuán)走:转身就跑。还,通“旋”。
走:逃跑。
五色无主:脸色一忽儿白,一忽儿黄。五色,这里指脸色。
是:由此看来。
好:喜欢。
夫:这,那。
叶公喜欢龙,衣带钩、酒器上都刻着龙,居室里雕镂装饰的也是龙。他这样爱龙,被天上的真龙知道后,便从天上下降到叶公家里,龙头搭在窗台上探望,龙尾伸到了厅堂里。叶公一看是真龙,转身就跑,吓得他像失了魂似的,惊恐万状,不能控制自己。由此看来,叶公并不是真的喜欢龙,他喜欢的只不过是那些像龙的东西而不是龙。
叶公爱龙成癖,被天上的真龙知道后,便从天上下降到叶公家里。叶公一看是真龙,吓得转身就跑,好像掉了魂似的。